Милан Дежински: "Островът на Клодие Стублер"

10.07.2020
Снимка 1

Превод от чешки език: Димана Иванова

 

Целувка

Жената от перона ми изпраща дума като целувка.
Няма да разгадая тази дума: докато доплува до мен, ще я удари пунто,
превозващо толкова голям шкаф,
все едно, че някой крие колата в шкафа.

Пунтото вероятно пътува към морето в Карлин и Либен
или към границите на южните планини, по чиито склонове
би могъл да стигнеш до планинското било,
където рибите когато се срещнат, дрънкат като звънчета.

 

Островът на Клодие Стублер

Само на картата на Гугъл има име, което някой там е въвел нелегално.
Стублер, който е измислил сам себе си. 

При обиколката на острова се чака в тази извивка,
докато не се издигне скала, напомняща сладкиш.
Нещата се случват без наблюдател.

Стоя на върха и изветрявам като скала.

Тези, които живеят тук, местят чашите по масата 100 години,
премествачи на чаши.

Изчезнала е приостровната улица на Артур, железопътната линия е разделила еврейския квартал,
поругали са светостта на църквата и са я съборили.

Това, което е долу, е и горе,
раче лети под корените, рибата плува помежду каменните колони,
малките неща се събират в по-големите.

Ще впия пръсти в тапицировката,
животните в гъсталака ще разтворят челюсти.

Ще се изкося с ръка, еленът ще се блъсне в сърната.

Да поддържаш езика влажен и топъл, това е мощта, приятелю.

 –   –  –  –  –   –   –  –  –  – 

 Преминах през целия остров, за да знам как ще живея и как да се погрижа за себе си.

 

Из стихосбирката „Преминаване през острова“ (изд. Хост, 2017)

 

За автора

МИЛАН ДЕЖИНСКИ (17 юли, 1974, Кийов) е чешки поет и преводач. Завършва педагогическа специалност (чешки и английски език) в Университета „Ян Евангелиста Пуркине“. С литература започва да се занимава в средата на 90-те години, когато основава  списание „Обкръжение“ и участва в редакционния му екип. Автор е на седем стихосбирки: „Черен час“ (изд. Велариум, 1996), “Кашлицата на моята любовница“ (изд.  Хост, 1997), „ Речник на нощта“ (изд.  Хост, 2003), „Призраци“ “ (изд.  Хост, 2007), „Таен живот“ “ (изд.  Хост, 1997), “Преминаване през острова“ “ (изд.  Хост, 2017), „Хотел след сезона“ (изд.  Хост, 2020). Стихосбирките  « Речник на нощта“, „Призраци“ и „Таен живот“ са номинирани за наградата „Магнезия литера“ за поезия. Превежда поезия от английски език – Е. Дикинсън, У. К. Уилямс, Шарън Олдс и др. Негови стихове, рецензии и преводи биват публикувани в изданията „Хост“, „Велес“, „Алузе“, „Пандора“ и др. Участва в сборниците с поезия „Най-добрите чешки стихове“ (2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017). През 2014 година е номиниран за Дрезденската награда за лирика, а през 2016 става първият лауреат на международната награда за поезия на името на Вацлав Буриан. През 2018 г. спечелва „Магнезия литера“ за стихосбирката „Преминаване през острова“. Живее в Роудници над Лабем и активно участва в обществения и политически живот на града си.

 

 

Димана Иванова в "Диаскоп"

"Азбука на желанията"

"Урок по плуване" и други стихотворения

Представяне на стихосбирката "Som ako morská voda" на Димана Иванова в Посолството на Словашката република в България

Олга Стехликова: "Знаеш ли, скъпи" - "Удивителен знак като мачта/Портрети"

Мартин Солотрук: "От дивите полюси на любовните игри"

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.