Емилия Миразчийска: "On the Road"

17.06.2014
image

Емилия Миразчийска за изложбата на Деля Чаушева в галерия "Артамонцев" Изложбата на Деля Чаушева в галерия "Артамонцев", чието откриване е на 17 юни 2014 от 19.00, няма заглавие. Но ако имаше, то би могло да бъде "Пътуващи картини и рисунки" или "По пътя", защото всички те са пътували по света. В 17-та си поредна самостоятелна изложба Деля Чаушева е решила да покаже сборни неща, нови и по-стари, малки и по-големи формати. Рисунки и живопис, защото тя винаги е правила смесени изложби. С тази изложба без заглавие Деля Чаушева, първата дама на абстрактното изкуство в България, ни прави съпричастни към пътуването на някои нейни картини по света. Тези картини сега са в галерия "Артамонцев",...

прочети повече...

Духовните измерения на превода: Преводна поезия в Диаскоп

21.07.2022
image

2022 година Крейг Арнолд: "Разбирач на птици" Крейг Арнолд: "фиданка засадена от някой морски капитан" Сафета Осмичич/Safeta Osmičić: "В лудостта на страстта" Луиз Глюк: "Нощни миграции" Луиз Глюк: "място, където живота на човека няма смисъл" Ерика Джонг: "За моя съпруг" Александър Сергеевич Пушкин: "Каруцата на живота" Ерика Джонг: Любовници на средна възраст II Владимир Холан (1905 – 1980): Поезия II Ерика Джонг: Любовници на средна възраст I Владимир Холан (1905 – 1980): Поезия Луиз Глюк: "единствената надежда е желанието да се върне назад" 2021 година Сара Тийздейл: "Те носеха му злато" - Превод от английски Ангелина Василева Луиз Глюк: "В края на моето страдание имаше врата" - Превод...

прочети повече...

Джунко Номура/Junko Nomura: Хайку на три езика с един автор и двама преводачи

31.10.2019
image

Специално за „Диаскоп комикс“ представяме в превод на български от два езика няколко хайку на Джунко Номура, писани първо на италиански и след това претворени от авторката на японски. Преводите от италиански са на Емилия Миразчийска, а от японски – на Божана Славева. Японските авторски версии, създадени впоследствие от авторката не съответстват напълно на първите версии, сътворени на италиански. Това е един от случаите, когато автор превежда сам написаното от един език на втори и посредством това си умение, което е довел до такова ниво, че да може да преведе сам поезията си от един език на друг, на втория език по-скоро прави редакция (нова версия) отколкото превод в пълния смисъл на...

прочети повече...

Вяра Митева: „Déjà vu Hug” от Иглика Дионисиева - симбиоза между нежност и експресивна лирика"

09.06.2015
image

Репортаж от премиерата на "Déjà vu Hug" от Иглика Дионисиева в "Ателието", София 3-ти юни вечерта, 19.30. София. „Ателието“ бар. След известно очакване на музиканта Косьо Кучев, започва един от най-приятните и запомнящи се (поне за мен) пърформанси. Водещ на събитието е Светлана Дичева, писател и журналист от Българско национално радио. С нескрито пристрастие тя представя накратко авторката Иглика Дионосиева, чиято трета поред книжка „Déjà vu Hug” вече нетърпеливо разгръщах в ръцете си. Първите впечатления са за нежно, скромно по размер и искрящо синьо издание, с чудесно оформление(худ. Ивз Андонова) и красив шрифт. Да, помислих си, изящното слово изисква изящно оформление. Няколко думи в...

прочети повече...

Енрико Мичели: "Изопнатите нерви са инструментът, на който писателят би трябвало да знае да свири..."

20.04.2015
image

Специално за "Диаскоп"! Интервю на Емилия Миразчийска, изд. "Скалино" с италианския писател Енрико Мичели: "Филмите и графичните новели оказват силно въздействие върху мен и неизбежно моите романи имат строеж, който би могъл да се адаптира към тези различни форми на комуникация." Как вървят нещата с твоя втори роман "Ще дойдат да ме вземат"? Романът практически е готов, въпреки че беше необходимо да се наместят някои по-деликатни пасажи и това отне известно време. Като цяло за издателствата настоящият момент е сложен и да се избере подходящото време и пространство не е нещо, което става от само себе си, но агенцията, която сега ме представлява, работи по въпроса, контактува с издатели и...

прочети повече...

Дебасиш Парашар/Debasish Parashar: "Тази вечер не е за любовна поезия" - "This Evening Is Not For Love Poems"

09.09.2020
image

Превод от английски: Емилия Миразчийска Тази вечер не е за любовна поезия Тази вечер не е за любовна поезия Можем да останем спокойни и безразлични Знаеш какво имам предвид Знаеш че знам Става и да не знаеш Помня още онзи мек декември Седеше до мен Животът беше толкова хубав Помня още как държеше зеления чадър срещу онова ветровито небе посивяло от истории И твоите дъждоносни очи изпълнени с думи Онази вечер наистина валeше И как само валеше Тази вечер не е за любовна поезия Тази вечер не е за любовна поезия Тази вечер е заредена с политика Тази червена кървава река, която ни разделя и събира Ти и Аз е политически триумф Това безразличие е стратегическо Един паноптикум на надеждата Още ме...

прочети повече...
1..15 от 3232