Любомир Илиев – преводач на ноември в Столична библиотека

26.11.2018
Снимка 1

Новата поредица "Преводач на месеца" продължава на 29 ноември 2018 г. (четвъртък)от 18.30 в Литературния клуб на библиотеката (пл. Славейков № 4).

Този път във фокус ще бъде известният наш преводач от немски език Любомир Илиев, на когото дължим възможността да четем на български произведения на Гьоте, Новалис, Себастиан Брант, Херман Хесе, Франц Кафка, Гюнтер Грас, Хайнрих Бьол, Херман Брох, Роберт Музил и десетки други.

За него ще говорят Иглика Василева, с която през октомври започна инициативата "Преводач на месеца", както и поетът и журналист Марин Бодаков.

Входът е свободен, а някои от преводите на Любомир Илиев ще бъдат изложени във витрина на втория етаж в Направление "Обслужване на читатели" през целия месец ноември.

 

Накратко за преводача

Любомир Илиев е роден през 1949 г. в София. През 1968 г. завършва гимназията с преподаване на немски език в София, а през 1974 г. – Софийския университет “Св. Климент Охридски”, специалност немска филология, където по-късно е аспирант и асистент. Работил е в списание “Панорама” (орган на Съюза на преводачите в България). Превежда лирика, драма и проза от немски език. Списъкът на преведените от него заглавия е внушителен и респектира със сложността на текстовете, разнообразието на жанровете и богатството на художествените форми: Гьотевият “Фауст”, “Човекът без качества” на  Роберт Музил, “Корабът на глупците” на Себастиан Брант, “Смъртта на Вергилий”  и „Сомнамбулите” на Херман Брох, „Процесът“ и „Метаморфозата“ на Франц Кафка, книги от нобеловите лауреати Херман Хесе, Хайнрих Бьол и Гюнтер Грас, от класици като Шилер, Лесинг, Айхендорф, Новалис, както и десетки творби от съвременни автори.

Четирикратен носител е на Годишната награда на Съюза на преводачите в България, двукратен – на Националната награда за превод „Христо Г. Данов”, а през 2012 г. бе удостоен и с Австрийската държавна награда за литературен превод. Член е на Президиума на Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия, както и на Гьоте Гезелшафт във Ваймар, Германия.

Преводи (подбор):

Георг Брандес, „Литературата на ХІХ век”

Себастиан Брант, „Корабът на глупците”

Йозеф фон Айхендорф,  „Из живота на един безделник”

Новалис, „Хайнрих фон Офтердинген”

Херман Хесе, „Сидхарта”, „Денят догаря” (избрана лирика)

Херман Брох, „Смъртта на Вергилий”, „Сомнамбулите“

Г. Е. Лесинг, „Натан Мъдреца”

Й. В. Гьоте, „Фауст”

Макс фон дер Грюн, „Пожарище”

Зигфрид Ленц, „В края на войната”

Кристоф Хайн, „Тангото”, „Щастливец с баща“

Хайнрих Бьол, „Изгубената чест на Катарина Блум”, „Групов портрет с дама”

Ангелика Шробсдорф, „Грандхотел България”

Зилке Шойерман, „Часът между деня и нощта“

Урс Видмер, „В Конго”

Бернхард Шлинк, „Четецът”, „Бягства от любов”

Ханс-Улрих Трайхел, „Изгубеният”, „Земният Амур”

Уве Тим, „Например брат ми”

Даниел Келман, „Аз и Камински”

Мартин Зутер, „Перфектен приятел”, „Тъмната страна на луната”

Юлия Франк, „Вещица по пладне“

Гюнтер Грас, “Да люспиш лука”, „Старата камера“

Норберт Гщрайн, „Южни зими“, „В свободния свят“

Кристоф Магнусон, „Не бях аз“

Сибиле Левичаров, „Апостолов“, „Блуменберг“

Роберт Музил, „Човекът без качества“

Уве Телкамп, „Кулата“

Петер Щам, „Денят е нощ“

Симон Урбан, „План D“

Тимур Вермеш, „Той пак е тук“

Кристоф Рансмайр, „Атлас на един боязлив мъж“, „Кокс или Ходът на времето“

Франц Кафка, „Процесът“, „Метаморфозата“

Ралф Ротман, „Разстрел напролет“

Луц Зайлер, „Крузо“

Томас Бернхард, „Мраз“

 

Информация: Петър Чухов

Фото: Jan Gielkens

 


 

© Диаскоп Комикс - Diaskop Comics

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.