Хайри Хамдан – преводач на януари в Столична библиотека

25.01.2019
Снимка 1

 

Време: 30 януари 2019, сряда, от 18.30 ч. 

Място: Литературния клуб, Столична библиотека 
 
Поредицата „Преводач на месеца“, която започна през есента на миналата година, продължава и през 2019 г., а първото събитие ще се проведе на 30 януари 2019 в Литературния клуб на библиотеката. Гост ще бъде поетът и преводач Хайри Хамдан, който през последните години направи много за популяризирането на българската литература в арабския свят. За него ще говорят арабистът Веселина Райжекова от Съюза на преводачите и Цвета Пашова от Института по арабистика. Входът е свободен, а авторските и преводни книги на Хайри Хамдан ще бъдат изложени във витрина на втория етаж в Направление „Обслужване на читатели” до края на месец януари.
 

Накратко за преводача

Хайри Хамдан е роден през 1962 г. вДер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен, с три дъщери.

Носител на световни литературни награди в Египет, Саудиска Арабия и Палестина. Носител на награда „Перото“ за превод – 2018 г. Творбите му са преведени от български и арабски език на английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици.

Издадени книги на български език:

„Очите на бурята”, издателство „Прозорец“ – 1993 г. – стихосбирка

„Мариамин”, издателство „ПАН“ – 2000 г. – стихосбирка

„Хронична любов” и „Живи в царството на рака” – 2005 г. – стихосбирка и роман в една книга

„Европеец по никое време”, издателство „Делфин“ – 2007 г. - роман

„Чува ли ме някой” – пиеса, спечелила наградата на европейска фондация „Емиграция“, реализирана на сцената на „Червената къща” – 2008 г.

„Един живот не е достатъчен” – стихосбирка, издателство „Пергамент“ – 2016 г.

„Последен изход“ – стихосбирка, издателство „Жанет 45“ – 2018 г.

Предстои да излезе стихосбирката „Аз бедуинът“ – 2019 г.

Издадени книги на арабски език:

Пиесата „Нека живея, нека умра”, египетското издателство „Нун”, 2011 г.

Сборник с разкази „Съблазънта на средна възраст”, издателство „Азмена”, Йордания – 2014 г.

Романът „Неспокойни души”, издателство „Албейруни”, Йордания – 2015 г.

Романът „Лешникови градини“, издателство „Алдарауиш“, Пловдив – 2018 г.

И други.

Преводи от арабски на български език:

„Керванът на жаждата” от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014 г.

„Обаждане посред сън” от йорданския писател Махмуд Алримауи, издателство „Ерго” – 2015 г.

„На прицел” от йорданския писател Джамал Наджи, издателство „Пергамент” – 2016 г.

И други.

Преводи от български на арабски език

Антология на съвременната българска поезия на арабски език„Вятърът разпръсна моите слова”. Издателство „Албайруни“ – 2015 г.

„Седемте дара на Шехеразада” автор Емил Георгиев, издателство „Албайруни” – 2015 г.

„Умно дете си ти, Тино!”,автор Нели Беширова, издателство„АлАхлия” – 2016 г.

Антология на съвременната българска проза на арабски език „В началото бе епилогът”, издателство „Албайруни“ – 2017 г. 

Антология на съвременната българска поезияна арабски език„Самотата изтрива обувкитеси", издателство „Алсафсафа“ , Египет – 2019 г.

 

Информация: Петър Чухов

 


 

© Диаскоп Комикс - Diaskop Comics

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.