Барбара Унгар: "Вътрешен любим" - "Save Our Ship"

21.06.2020
Снимка 1
Превод от английски: Александър Шурбанов


Вътрешен любим

Твоят благоверен пише
Не минава ден ни нощ
да не се сетя за тебе – 
на друга жена.

Казва че бил лъгал.
А ти Тогава
или сега? Тази нощ
най-после срещаш 
Него – с очи 
блед океан,
с коса рижо злато – 
ръцете ви
се докосват,  усмивки отблизо ...
Той казва Добре е да имаш
проблем като този
Той е чисто сияние 
което свети отвътре
като от тиквен фенер
дори като се събудиш
необяснимо щастлива
и все тъй сама.


След Зумба

Виждаме жени да хвърлят розови и бели
снопове от гладиоли, кученца и лилии
в кофи за боклук зад градския Музей на танците.
Вероятно гостите не са ги искали.
Гмуркаме се вътре: махаме изсъхналото и скъсяваме стъблата,
пълним цялата си къща с цветове.
Е, какво че някои от стръковете клюмват
и че устните им вече май не са тъй свежо-розови!
То и ний сме поомекнали по краищата 
и покафенели. Имахме и ние сватбeни банкети – 
сграбчвахме съдбовните букети и ги хвърляхме –
някои не само по веднъж.
Та какво, ако цъфтежът е преминал – розата
си е роза. Някой каза, че цветята на Далай 
Лама са по-трайни от останалите.
Той им сменя всеки ден водата и подрязва 
стъбълцата им. Говори им
и всяко цвете слуша.



Преводите са от книгата на Барбара Унгар Save Our Ship 
(The Ashland Poetry Press, 2019)

 


 

© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.