Барбара Унгар: "Вътрешен любим" - "Save Our Ship"
21.06.2020
Превод от английски: Александър Шурбанов
Вътрешен любим
Твоят благоверен пише
Не минава ден ни нощ
да не се сетя за тебе –
на друга жена.
Казва че бил лъгал.
А ти Тогава
или сега? Тази нощ
най-после срещаш
Него – с очи
блед океан,
с коса рижо злато –
ръцете ви
се докосват, усмивки отблизо ...
Той казва Добре е да имаш
проблем като този
Той е чисто сияние
което свети отвътре
като от тиквен фенер
дори като се събудиш
необяснимо щастлива
и все тъй сама.
След Зумба
Виждаме жени да хвърлят розови и бели
снопове от гладиоли, кученца и лилии
в кофи за боклук зад градския Музей на танците.
Вероятно гостите не са ги искали.
Гмуркаме се вътре: махаме изсъхналото и скъсяваме стъблата,
пълним цялата си къща с цветове.
Е, какво че някои от стръковете клюмват
и че устните им вече май не са тъй свежо-розови!
То и ний сме поомекнали по краищата
и покафенели. Имахме и ние сватбeни банкети –
сграбчвахме съдбовните букети и ги хвърляхме –
някои не само по веднъж.
Та какво, ако цъфтежът е преминал – розата
си е роза. Някой каза, че цветята на Далай
Лама са по-трайни от останалите.
Той им сменя всеки ден водата и подрязва
стъбълцата им. Говори им
и всяко цвете слуша.
Преводите са от книгата на Барбара Унгар Save Our Ship
(The Ashland Poetry Press, 2019)
© Христина Мирчева
Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.