Юрай Куняк: Дърветата отстъпват и съхнат
14.01.2024
Превод от словашки език: Димана Иванова
Зъбер
Как се променя пейзажът
на родното ми място.
Дърветата отстъпват и съхнат,
дърварите унищожиха гнездата на лястовичките,
алеите с тополи се превърнаха в редици пънове,
пътищата очертават кръстове след катастрофите,
зъберът се издига нависоко
и мълчи.
Един ден ще се изкашля
с огромно срутване.
Опознаване
На син фон
дърво, обрулено от вятъра,
прорастнало с лишеи,
почти без зеленина,
без плодове, само със сокол.
Фото: Архив на Диаскоп
Юрай Куняк

Юрай Куняк (1955) е поет, писател, преводач, инженер-конструктор, алпинист и предприемач. През 1990 год. създава издателство „Скална роза“, което ръководи и до днес. Издал е повече от 20 книги от различни жанрове, но предимно поезия. Автор е на десет поетични книги, определян е главно като поет на пейзажа, а творчеството му интерпретира проблеми на околната среда. Дебютира със стихосбирката „Прожектиране върху клепачите“ (1983), за която получава наградата „Иван Краско“ за най-добър дебют на годината. Стихосбирката му „Амонит“, която съдържа стихотворения от периода 2008-2016 год. излиза в превод на белоруски, сръбски и македонски езици, подготвят се преводи и на български и английски езици. Най-новата му стихосбирка „Какви станахме“ (2022) е оценена от Словашкия литературен фонд, получава награда и от Клуба на независимите писатели и е включена в краткия списък за националната награда „Златна вълна“. Превежда американска поезия – У. Уитман, Хас. Живее в Централна Словакия и горската местност Кордики.
Димана Иванова в Диаскоп
© Христина Мирчева

Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и ги публикува. Препоръчваме на всички колеги, които желаят да популяризират информацията и вземат назаем съобщения, да поместват линк към първоизточника.