Катаржина Коленда-Залеска: "Животът понякога е поносим. Ироничен портрет на Вислава Шимборска"

20.09.2017
image

Спомени за едно пътуване със спряна камера Автор: Катаржина Коленда-Залеска Превод от италиански език: Емилия Миразчийска Опознах Вислава Шимборка по време на пътуване. Срещнахме се в Палермо и оттам посетихме прекрасни места в Сицилия, самотните тоскански хълмове, тайнствените каменни буни на Ирландия, тесните улички на Амстердам, площадчета на Болоня, Падуа, Равена и много други италиански градчета. Виждахме се често и в Краков, нейният и моят роден град. Помня Шимборска като неуморима търсачка на красиви или необичайни неща, които я ентусиазираха при всяко ново откритие. Онези пътувания, които направихме заедно, промениха както мен, така и моя начин да гледам на света, защото...

прочети повече...

Вислава Шимборска за славното свободно време, прекарано в четене на книги (и книгите, които никога няма да прочетеш)

07.07.2023
image

Автор: Елън Врана Старомодна съм и мисля, че четенето на книги е най-славното свободно време, което човечеството е измислило. (В.Ш.) Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Тя е прекалено забавна за поетеса“, пише в първите ми бележки за Вислава Шимборска (2 юли, 1923 – 1 февруари, 2012) и страхотния ù подбор с отзиви за действително лоши книги „Книги, които не бива да се четат“. Шимборска преди всичко е поетеса, при това удостоена с Нобелова награда. Но не е типа поет, който се вмества в представата какво трябва да представлява поетът; да пораздвижим патоса си, примерно, с Уилфред Оуен, който пише за войната или великите поети от романтизма като Джон Клеър или Колридж. Може ли поетите...

прочети повече...

Хроники и профили от света на изкуството

31.08.2024
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова 2024 година Джули Кейн за Ан Секстън Писателският страх от прекъсване: Как да защитаваме и подхранваме творческото си пространство Блестящият сборник с проза на Лори Лий, празнуващ живота, живян и изгубен Една О’Брайън: Изкуството на художествената литература Интервю с Елиф Шафак: „Привличат ме тихите хора“ Сюблимната поетична почуда у Пабло Неруда от смисъла и полезността на обикновените неща Един поет за поезията: Колекцията от неща на Марк Странд, които ни сливат с въплътеното ни „аз“ Дженифър Франклин: Интервю с Даян Сюс Джонатан Летъм: Спомен за Пол Остър Елън Врана: Джой Харджо за границите на въображението като спасение за отхвърленото...

прочети повече...

Креативност по време на ковид: Зейди Смит за писането, любовта и кое проехтява през коридора на времето, неочаквано лишено от обичайности

16.01.2022
image

Автор: Мария Попова „Няма голяма разлика между романите и банановия сладкиш. И двете неща просто се правят. Не са заместител на любовта… Любовта не е нещо за правене, а… нещо, през което преминаваш – това трябва да е причината тя да плаши мнозина от нас, за да подхождаме към нея толкова често индиректно.” Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Каквото и да представлява вдъхновението, то се поражда от продължителни „Не знам”, отбелязва полската поетеса Вислава Шимборска във великолепната си реч при получаването на Нобеловата награда за литература. Но основен парадокс при правенето на изкуство и живеенето на живота е това, че докато несигурността може да е изворът на творческата жизненост...

прочети повече...

Блестящият сборник с проза на Лори Лий, празнуващ живота, живян и изгубен

28.08.2024
image

Автор: Елън Врана "Всички сме част от безкрайна сага. Да, избледняваме, но се появяваме отново в още по-ярки цветове.“ (Лори Лий) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Според британския писател Лори Лий, писането на автобиография всъщност е „да приспиш духовете и да си подредиш мислите.“ Полската поетеса Вислава Шимборска пише, че „всеки мемоарист оставя след себе си по-голяма или по-малка прилика с хората, които е познавал, редом с два автопортрета.“ Те са каквото са и както другите искат да ни виждат. В същото време, в мемоарите си, озаглавени „Някакъв живот“, Греъм Грийн посочва натиска да ексхумира себе си от миналото изцяло заради това, което е сега и е бил тогава. Тъй трудна е...

прочети повече...

Сюблимната поетична почуда у Пабло Неруда от смисъла и полезността на обикновените неща

18.07.2024
image

Автор: Елън Врана "Изпитвам луда, луда любов по предметите." (Пабло Неруда) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Душата сякаш се отпуска в съзерцание на привидно обикновеното. Преди век японският учен Окакура в поканата си за чаена церемония пише: Забелязвайки малкото, ние оценяваме величието. Като оценяваме малкото, пускаме на воля голямото. Пабло Неруда (1904–1973), чилийски поет и политик, ни кара да забелязваме малкото, незначителното. „Оди за обикновените неща“ включват оди на испански и английски за банални неща като сол, стол, маса, чорапи и сапун. За да не си представяте Неруда като енергичен автор на простовати шеги, стихотворението му „Обяснявам няколко неща“ всъщност е...

прочети повече...
1..15 от 3232