Силвия Плат: Бряст

26.07.2023
image

Превод от английски: Лилия Заякова "Познавам дъното, тя* каза. Аз зная го чрез дълбочината на своя корен. Това е, от което се страхуваш. Не се страхувам: Била съм там. Морето ли е, което чуваш в мен и неговото недоволство? Или гласът на нищото бе твоя лудост? Любовта е сянка. Как лъжеш и плачеш ти за нея. Чуй: туй са нейните копита: отпраши като кон. По цяла нощ стремително ще галопирам, Докато главата ти не стане камък, възглавницата - купчина сено, Да отговаря ехото им само. Или да донеса аз на отровата звука? Това е дъжд сега, това мълчание. И туй е неговият плод: калаен, бял като арсеник Изстрадах жестокостта на залези До корен изгорена Червените ми нишки пламтяха и стояха, ръка от...

прочети повече...

Силвия Плат: Лалетата

26.06.2023
image

Превод от английски: Лилия Заякова Лалетата са твърде темпераментни, тук зима е, Виж как е бяло всичко, колко е спокойно, колко заснежено. Аз уча се на мир, до себе си лежа тъй тихо Както светлината лежи върху стените бели, това легло и тез ръце. Аз никоя съм, нямам нищо общо с взрива. Името си дадох и дневните си дрехи горе на сестрите И своята история на анестезиолога, а тялото си на хирурга. Подпряха моята глава между възглавницата и маншета на чаршафа Като окото между бели два клепача, които да се затворят не желаят. Зеница глупава, тя иска всичко да попие. Сестри минават ли, минават, не ги е грижа. Минават както чайките навътре със свойте бели шапки И вършат нещо със своите ръце, едно...

прочети повече...

Доротея Василева: "Силвия Плат" - "Небесни тела"

04.01.2023
image

Ювелирната поезия на Доротея Василева отваря врати за нас. Майчинство, живот, смърт, сложните връзки с времето, себе си и заобикалящия свят са изваяни и осветени в първата ù стихосбирка, „Небесни тела“. Стиховете са едновременно експанзивни („Накъдето и да погледна, винаги първо търся / отворения прозорец.“) и фокусирани върху дребни наглед детайли („Рингът на света се смалява и смалява.“). Катерина Стойкова Силвия Плат Един лимон, изпълнен с удивление*, ме гледа през прозореца. Луната меко регистрира изчезванията, появите. Тя губи яйцеклетки толкова красиво, пленителна е в странната си пунктуация. Да я обичаш значи да обичаш липсата, страха от нямане, незримото запълване на същината, целия...

прочети повече...

Том Филипс: "Две пиеси"- за Силвия Плат и Ан Секстън

01.09.2016
image

Послеслов на Том Филипс към книгата "Две пиеси", изд. Скалино, 2016 В края на 70-те, когато бях още ученик, Силвия Плат и Ан Секстън бяха вече утвърдени имена в поезията. Спомням си как веднъж занесох в часа по английска литература антология с американска и британска поезия, в която двете поетеси бяха основни фигури – видни представителки на така наречената „изповедна школа“, която включва и други американски имена като Джон Бериман и Робърт Лоуел. Всъщност, в тази антология стиховете им бяха подредени едни до други – влиятелната антология The New Poetry на А. Алварес първоначално е публикувана през 1962 г., преди Плат и Секстън да се самоубият – и те са вече прочути (или по-скоро...

прочети повече...

Светлана Дичева: "Съществуването е риск, плуване срещу течението, изнемога, флирт с отчаянието."

09.10.2016
image

Разговор на Христина Мирчева със Светлана Дичева - журналист и писател, по повод нейната пиеса "Миграцията на сьомгата" от книгата "Две пиеси", изд. Скалино 2016. "Когато веднъж си се залял с вряла вода и си изтърпял всички оздравителни процеси на кожата и духа, вече не смееш да докоснеш врелия чайник… Не е ли така с всички нас? Това не е равнозначно на страха да създаваш връзки. Хората не се боят да създават връзки, боят се да създават такива връзки, в които разкриват напълно себе си. Героите в пиесата, и женските и мъжките образи, се боят тъкмо от това." Светлана Дичева "Миграцията на сьомгата е метафора на смелия избор на човека да избере съществуването пред небитието. Съществуването е...

прочети повече...

Калоян Праматаров: "Мините са романтично, мрачно място с добра акустика за текстовете на Силвия Плат и Дилън Томас"

23.10.2015
image

На 19.Χ. 2015 г., като част от културната програма на община Перник за празника на града, се проведе поетичния пърформънс "Не си отивай кротко в тъмнината" по стихове на Дилън Томас и Силвия Плат. Текстовете бяха прочетени от Иван Димитров, Калоян Праматаров, Кристина Стоянова и Радослав Чичев, на фона на визуализация, дело на Борис Праматаров и музикална среда пресъздадена от dark ambient/noise/drone формацията Dwaаl (Иван Шентов, Николай Митев). Проектът е еднократен акт, част от поредицата литературни четения организирани от Dark Wave Group Sofia, реализиран с любезното съдействие на Регионален исторически музей – Перник. За него Калоян Праматаров разказва: Идеята за литературно четене...

прочети повече...
1..15 от 3232