Том Филипс: "В Дружба"

05.07.2020
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова В Дружба Излизам от асансьора, тъкмо да престъпя прага ти и да си стиснем ръцете. Така е прието тук, ето ме, с тежката раница, чудя се къде да си сложа обувките, но ме въвеждат в това различно място, дома ти – първата ми грешка да мисля че е от значение колко добре познавам подробностите на етикета. Лек бриз през отворената врата към балкона този топъл септември ... Толкова скоро случайно познанство се превърна в твоята любезна покана. И вече, над жилищните блокове розовцветни фойерверки обещават, че ще се завърна: като погалена ръка на статуя, сватба със свидетел е все едно гаранция. А ти тъкмо си се върнала от дъщеря си. И така, на шестия етаж съм,...

прочети повече...

Том Филипс: "Прогнозата за времето"

15.06.2018
image

СОФИЯ: ПОЕТИКИ 2018 Том Филипс (Великобритания/ България) Днес ще вали масло, ще духа вятър от книги, слънцето ще мие чинии и облаците ще надуят гайдите си. Не се безпокойте. Това е напълно нормално, когато на любовта е разрешено да пише прогнoзата за времето. Най-добре е да вървите без обувки и да носите топло палто. Из Том Филипс, "Непознати Преводи/Unknown Translations" (Изд. Scalino, 2016) Публикува се със съдействието на Иван Христов. Повече по темата в Диаскоп: "Фатално 13 издание на СОФИЯ: ПОЕТИКИ 2018" © Христина Мирчева Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас! Редакцията с отговорност оформя материалите и...

прочети повече...

Том Филипс: "Две пиеси"- за Силвия Плат и Ан Секстън

01.09.2016
image

Послеслов на Том Филипс към книгата "Две пиеси", изд. Скалино, 2016 В края на 70-те, когато бях още ученик, Силвия Плат и Ан Секстън бяха вече утвърдени имена в поезията. Спомням си как веднъж занесох в часа по английска литература антология с американска и британска поезия, в която двете поетеси бяха основни фигури – видни представителки на така наречената „изповедна школа“, която включва и други американски имена като Джон Бериман и Робърт Лоуел. Всъщност, в тази антология стиховете им бяха подредени едни до други – влиятелната антология The New Poetry на А. Алварес първоначално е публикувана през 1962 г., преди Плат и Секстън да се самоубият – и те са вече прочути (или по-скоро...

прочети повече...

Фатално 13 издание на СОФИЯ: ПОЕТИКИ с гостуващи и български автори, с пърформанси, дискусии и с "Ах, Мария"

14.06.2018
image

Тринадесетото издание на фестивала СОФИЯ: ПОЕТИКИ ще се проведе на 16 и 17 юни 2018 в София. Основната вечер стартира на 16 (събота) от 19:30 ч. в градинката на Кристал. Преди основната вечер От 18:00 ч. в градинката на Кристал/ FLUCA, публиката ще може да присъства на СПА: пърформънс и дискусия с участието на Ан Котън, Биляна Вучкова, Георги Тенев, Марта Спракланд, Натали Спасова и Светлана Мирчева с модератор: Калина Гарелова. Събитието е част от интердисциплинарната резиденция „София поетически анимирана“, организирана от Фондация „Елизабет Костова“. Основна вечер 16 юни (събота), 19:30 ч., градинката на Кристал Гостите Том Филипс (Великобритания/ България), Хюсеин Хабаш (Кюрдистан/...

прочети повече...

Светлана Дичева: "Как написах пиесата "Миграцията на сьомгата""

07.09.2016
image

Всъщност, темата дойде сама при мен. При едно от гостуванията ми в САЩ, където живеят мои роднини, установих, че току-що е преиздаден романът на Силвия Плат „Стъкленият похлупак“. Бях чела някои преведени стихове на поетесата преди това, разбира се, така че имах представа, че е голямо име в поезията. Поинтересувах се от романа, прочетох го и започнах да ровя истерично в интернет, за да узная повече за тази посегнала на живота си поетеса. Тогава един американец, приятел на семейството, ми каза безапелационно: „Това е една луда, напъхала главата си в печката“. Стори ми се грубо и несправедливо. Изневиделица попаднах на публикация, че предишната година синът на Силвия Плат и Тед Хюз, Никълъс,...

прочети повече...

Светлана Дичева: "Съществуването е риск, плуване срещу течението, изнемога, флирт с отчаянието."

09.10.2016
image

Разговор на Христина Мирчева със Светлана Дичева - журналист и писател, по повод нейната пиеса "Миграцията на сьомгата" от книгата "Две пиеси", изд. Скалино 2016. "Когато веднъж си се залял с вряла вода и си изтърпял всички оздравителни процеси на кожата и духа, вече не смееш да докоснеш врелия чайник… Не е ли така с всички нас? Това не е равнозначно на страха да създаваш връзки. Хората не се боят да създават връзки, боят се да създават такива връзки, в които разкриват напълно себе си. Героите в пиесата, и женските и мъжките образи, се боят тъкмо от това." Светлана Дичева "Миграцията на сьомгата е метафора на смелия избор на човека да избере съществуването пред небитието. Съществуването е...

прочети повече...
1..15 от 3232