Елън Бас/ Ellen Bass: "Понякога се плаша" - "Indigo"

18.06.2020
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова Понякога се плаша колко много се нуждая от нея. Сутринта вали дъжд. Онова ромолене по покрива, изпълнено с надежда. Сякаш чувам как корените изсмукват водата през тънките си власинки, пращат я нагоре през силния ствол към балдахина с форма на облак на живналия дъб и всичките малки светли стръкчета поникнали през нощта. Щом тя се отпусне, усещам колко съм изнурена. Облаците са накъсани на парченца. Всяка капчица изтича като миг, в който се нуждая от нея. Да я целувам. Просто не мога да продължавам с целувките още и още. Макар че точно това искам. Да заспя с нейната устна между зъбите си. Понякога усещам вкуса на разстоянието помежду ни. Дъждът трепти...

прочети повече...

Бил Морган: Из биографичната книга "I Celebrate Myself: The Somewhat Private Life of Allen Ginsberg"/"Празнувам себе си. Полуличният живот на Алън Гинзбърг"

29.07.2019
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова ► След като прекарва няколко дни в Милано и работи с Пивано по няколко превода, преди да замине за Пиза, Сиена и Флоренция, Алън участва в неголеми четения в книжарници в Неапол и Торино. Той пак пише на Олга Ръдж с молба да му позволи да посети отново Езра Паунд. „Ако за него разговорът е маловажен или труден, ще се радвам да поседим безмълвни или да пея мантри за около час,“ предлага ù Алън. До този момент той вече се е запознал с будисткото действие darshan, когато ученикът седи в краката на учителя, без да говори и се учи, като наблюдава и просто стои с гуруто си. Той осъзнава, че това не е някакво мистично упражнение, а практически начин да „гледаш...

прочети повече...

Елън Бас/Ellen Bass: "Оранжевобелите обувки с високи токчета" - "Indigo"

09.11.2020
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова Оранжевобелите обувки с високи токчета Днес си мисля за онези обувки – бели с каишка през пръста с цвят на мандарина и твърди оранжеви токчета - ставаха и на майка ми, и на мен. Пазарувахме така – пробвахме обувките една до друга. Беше още времето когато в магазина си имаше продавач който нежно вземаше петата в дланта си и поставяше крачето. Понякога си мислеше че ще продаде чифт, само за да накара някоя от нас да се обърне към другата – и трябваше да клекне отново, с надеждата пак нежно да пъхне голо стъпало в легълцето от велур или кожа. Ония обувки за мен просто бяха върха на шика. И – Боже мой – тя ми купи чифт оранжеви памучни ръкавици за да стане...

прочети повече...

Майкъл Ротънбърг/Michael Rothenberg: "Тайна"

29.07.2020
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова Тайна Не означаваше нищо, но ни забраниха да я споделяме Който изрече онова искаше само да нарани Никой не беше подлъган освен разказвача Защото в тайната не се таеше сила Но аз трябва да я кажа веднага да я изговоря така, че да е само поезия. Тя е моята тайна Всеки знае, че е тя. Фото: www.tallahasseemagazine.com За Майкъл Ротънбърг Майкъл Ротънбърг е американски поет, автор на песни, редактор и природозащитник. Роден в Маями Бийч, Флорида, на 17 февруари 1951 г. Повече за Майкъл Ротънбърг прочетете в Уикипедия тук © Христина Мирчева Редакцията на "Диаскоп" изказва благодарност на своите сътрудници, които редовно изпращат информация първо при нас!...

прочети повече...

Рен Пауъл: "Урок по пеене"

26.07.2020
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова Урок по пеене Настанява се с раничката си, с обяда си и една книга - подарък за рождения ù ден със силуетите на трийсет и пет пойни птички и трийсет и пет водни птици, включително големия корморан. Но заслушана в птиците, забравя и книгата, и рождения ден - и си спомня вокалния си педагог и теорията му, че повечето хора не могат да пеят защото са ги учили да не пищят. Ала в главното сухожилие на диафрагмата ù полека се разтваря мъничко листче - сега е бяло, като маранята тази сутрин над морето и гората. Но ще се раззелени и пробие мембраната на добрите маниери. Илюстрация: Георги Чепилев Рен Пауъл в "Диаскоп" "Формата на изменчивостта" © Христина Мирчева...

прочети повече...

Рен Пауъл: "Формата на изменчивостта"

21.07.2020
image

Превод от английски: Юлияна Тодорова В годината, когато се преместихме в тази огромна къща, реших да се възползвам до край от стаята, която нарекохме „ателието”. Имах твърдото намерение да се захвана отново с техники за изразяване, които бях изоставила през годините – поради най-различни причини. Но само след няколко месеца престанах да посещавам местните групи по рисуване на ескиз. Всички модели бяха слаби, жени на по двайсетина години в „чаровни” пози. Прави линии и малко движение. Беше досадно и деморализиращо. Събрах си скицниците. Като студентка няколко години изучавах рисуване в ателие, преди да си сменя специалността. Спомням си един модел от час по рисуване на модели, която беше...

прочети повече...
1..15 от 3232