Елън Врана: Джой Харджо за границите на въображението като спасение за отхвърленото съществуване и неспокойния ум

02.05.2024
image

"Духът на поезията беше този, който устремен ме намери, когато се озовах на прага между паниката и любовта." Джой Харджо Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Смела до лудост“ на Джой Харджо (р. 1951) е история за ориентирането. Пътуване в разни посоки, които всички навигираме, но може би с по-малко спици и оси отколкото самата нея. Не бях смела. Извадиха ме от майка ми, която почти убих, докато се борех да изляза. Закачиха ме на апарат. Умирах, дори докато се раждах. Това продължава да е тема в живота ми, борбата с преходните моменти: между деня и нощта, между тук и там, пустинята и водата, земята и небето, началата и финалите. Докато съм се раждала, съм преживявала същото предсмъртно...

прочети повече...

Елън Врана: Мелодиите от обич на Мери Оливър към най-любимите ни приятели

05.02.2023
image

„Какво би бил животът без музиката или реките, или нежната зелена трева? Какво би бил този живот без кучетата?“ Превод от английски език: Юлияна Тодорова ПЕСНИ ЗА КУЧЕТА са поетични реминисценсии на американската поетеса Мери Оливър (1935–2019). Оливър, която винаги изискваше работният ù договор да включва помещение за кучето ù; Оливър, която поправяше стари огради и подменяше сдъвкани въжета; Оливър, която сравняваше обичта към някое куче с музиката. Песни за кучета поставя началото на избор, колекция – един единствен миг, от който тръгваме напред с приятел. КАК ЗАПОЧВА ВСИЧКО Кученцето е кученце е кученце. Вероятно е в кошница с още няколко кученца. После е малко поотраснало и е просто...

прочети повече...

Хроники и профили от света на изкуството

20.07.2024
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова 2024 година Интервю с Елиф Шафак: „Привличат ме тихите хора“ Сюблимната поетична почуда у Пабло Неруда от смисъла и полезността на обикновените неща Един поет за поезията: Колекцията от неща на Марк Странд, които ни сливат с въплътеното ни „аз“ Дженифър Франклин: Интервю с Даян Сюс Джонатан Летъм: Спомен за Пол Остър Елън Врана: Джой Харджо за границите на въображението като спасение за отхвърленото съществуване и неспокойния ум Емили Ская: 50 начина да завършиш стихотворение Диего Баез: Copy and Paste. За поетичната кражба Кратък курс по писане на роман: Как Казуо Ишигуро написва „Остатъкът от деня“ за един месец Накратко с Ейда Лимóн: Винаги пиша...

прочети повече...

Съзерцателните охлюви на Федерико Гарсия Лорка

09.06.2023
image

Автор: Елън Врана "И охлювът, мирният буржоа на тясната лехичка, съзерцава пейзажа. Божественото спокойствие на Природата.“ (Лорка) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Дори в контекста на животинския свят – съвкупност от странни и възвишени същества – охлювът е сюрреалистичен. Живинка в черупка, изцяло заключено в себе си (макар че трябва да зимува в калта), което достатъчно се е променило и откъснало от предците си, за да се придвижва само. Не във водата, а на сушата. Охлювът е върхът на коремоногите; стридите само могат да мечтаят да имат неговата подвижност, а сърцевидната мида със сигурност завижда на приспособлението му за избавяне от триенето. Поетите дълго са се произнасяли...

прочети повече...

Вислава Шимборска за славното свободно време, прекарано в четене на книги (и книгите, които никога няма да прочетеш)

07.07.2023
image

Автор: Елън Врана Старомодна съм и мисля, че четенето на книги е най-славното свободно време, което човечеството е измислило. (В.Ш.) Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Тя е прекалено забавна за поетеса“, пише в първите ми бележки за Вислава Шимборска (2 юли, 1923 – 1 февруари, 2012) и страхотния ù подбор с отзиви за действително лоши книги „Книги, които не бива да се четат“. Шимборска преди всичко е поетеса, при това удостоена с Нобелова награда. Но не е типа поет, който се вмества в представата какво трябва да представлява поетът; да пораздвижим патоса си, примерно, с Уилфред Оуен, който пише за войната или великите поети от романтизма като Джон Клеър или Колридж. Може ли поетите...

прочети повече...

Стихотворенията на Тед Хюз за вятъра, животните и други неща, които променят тялото и духа ни

02.05.2023
image

от Елън Врана „Поезията не произлиза от мисли или случайни хрумвания. Тя е изтъкана от преживявания, които променят тялото и духа ни, било то за момента или завинаги.“ Тед Хюз Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Поезията не произлиза от мисли или случайни хрумвания“, поучава ни страхотният поет Тед Хюз в наръчника си по писане Как се прави поезия: ръководство за писатели и учители. „Тя е изтъкана от преживявания, които променят тялото и духа ни.“ Ще бъдем развълнувани, засегнати и в нас ще се всели нещо, преди стихотворението да е пуснало корен, дори преди семенцето да се затопли и разтвори. Кийтс веднъж казва, че поезията се издига като дърво, раждащо листа от кирпича. Като...

прочети повече...
1..15 от 3232