Елън Врана: Джой Харджо за границите на въображението като спасение за отхвърленото съществуване и неспокойния ум

02.05.2024
image

"Духът на поезията беше този, който устремен ме намери, когато се озовах на прага между паниката и любовта." Джой Харджо Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Смела до лудост“ на Джой Харджо (р. 1951) е история за ориентирането. Пътуване в разни посоки, които всички навигираме, но може би с по-малко спици и оси отколкото самата нея. Не бях смела. Извадиха ме от майка ми, която почти убих, докато се борех да изляза. Закачиха ме на апарат. Умирах, дори докато се раждах. Това продължава да е тема в живота ми, борбата с преходните моменти: между деня и нощта, между тук и там, пустинята и водата, земята и небето, началата и финалите. Докато съм се раждала, съм преживявала същото предсмъртно...

прочети повече...

Елън Врана: Мелодиите от обич на Мери Оливър към най-любимите ни приятели

05.02.2023
image

„Какво би бил животът без музиката или реките, или нежната зелена трева? Какво би бил този живот без кучетата?“ Превод от английски език: Юлияна Тодорова ПЕСНИ ЗА КУЧЕТА са поетични реминисценсии на американската поетеса Мери Оливър (1935–2019). Оливър, която винаги изискваше работният ù договор да включва помещение за кучето ù; Оливър, която поправяше стари огради и подменяше сдъвкани въжета; Оливър, която сравняваше обичта към някое куче с музиката. Песни за кучета поставя началото на избор, колекция – един единствен миг, от който тръгваме напред с приятел. КАК ЗАПОЧВА ВСИЧКО Кученцето е кученце е кученце. Вероятно е в кошница с още няколко кученца. После е малко поотраснало и е просто...

прочети повече...

Блестящият сборник с проза на Лори Лий, празнуващ живота, живян и изгубен

28.08.2024
image

Автор: Елън Врана "Всички сме част от безкрайна сага. Да, избледняваме, но се появяваме отново в още по-ярки цветове.“ (Лори Лий) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Според британския писател Лори Лий, писането на автобиография всъщност е „да приспиш духовете и да си подредиш мислите.“ Полската поетеса Вислава Шимборска пише, че „всеки мемоарист оставя след себе си по-голяма или по-малка прилика с хората, които е познавал, редом с два автопортрета.“ Те са каквото са и както другите искат да ни виждат. В същото време, в мемоарите си, озаглавени „Някакъв живот“, Греъм Грийн посочва натиска да ексхумира себе си от миналото изцяло заради това, което е сега и е бил тогава. Тъй трудна е...

прочети повече...

Хроники и профили от света на изкуството

31.08.2024
image

Превод от английски език: Юлияна Тодорова 2024 година Джули Кейн за Ан Секстън Писателският страх от прекъсване: Как да защитаваме и подхранваме творческото си пространство Блестящият сборник с проза на Лори Лий, празнуващ живота, живян и изгубен Една О’Брайън: Изкуството на художествената литература Интервю с Елиф Шафак: „Привличат ме тихите хора“ Сюблимната поетична почуда у Пабло Неруда от смисъла и полезността на обикновените неща Един поет за поезията: Колекцията от неща на Марк Странд, които ни сливат с въплътеното ни „аз“ Дженифър Франклин: Интервю с Даян Сюс Джонатан Летъм: Спомен за Пол Остър Елън Врана: Джой Харджо за границите на въображението като спасение за отхвърленото...

прочети повече...

Съзерцателните охлюви на Федерико Гарсия Лорка

09.06.2023
image

Автор: Елън Врана "И охлювът, мирният буржоа на тясната лехичка, съзерцава пейзажа. Божественото спокойствие на Природата.“ (Лорка) Превод от английски език: Юлияна Тодорова Дори в контекста на животинския свят – съвкупност от странни и възвишени същества – охлювът е сюрреалистичен. Живинка в черупка, изцяло заключено в себе си (макар че трябва да зимува в калта), което достатъчно се е променило и откъснало от предците си, за да се придвижва само. Не във водата, а на сушата. Охлювът е върхът на коремоногите; стридите само могат да мечтаят да имат неговата подвижност, а сърцевидната мида със сигурност завижда на приспособлението му за избавяне от триенето. Поетите дълго са се произнасяли...

прочети повече...

Възпоменателна почит за Т. С. Елиът от Тед Хюз

08.10.2024
image

Автор: Елън Врана „Елиът броди мощно през всички варианти на езика и културата, предявяван от всички, докато осъзнават същността му, но и нужен на всички.“ (Т.Х.) Превод от английски език: Юлияна Тодорова „Тук сме, за да отдадем малка и обикновена почит на един велик поет“, започва речта си през 1986 г. поетът Тед Хюз при откриването на паметната плоча за Т. С. Елиът в Кенсингтън, Лондон. „Елиът броди мощно през всички варианти на езика и културата, предявяван от всички, докато осъзнават същността му, но и нужен на всички.“ Снимка: Елън Врана. Плочата е открита през септември, като възпоменание за раждането на Елиът и за да се почете родения в Америка и утвърден в Англия Елиът...

прочети повече...
1..15 от 3232